Cómo entender lo que es una práctica corrupta

Julie DiMauro, Directora de Programas de Cumplimiento y Capacitación para la Semana del Cumplimiento, habla sobre cómo entender lo que es una práctica corrupta. Es profesora adjunta de delitos financieros en la Facultad de Derecho de la Universidad de Seattle y editora colaboradora de FCPA.

Antilavadodedinero / FCPA

Mirando hacia atrás, supongo que se podría decir que cualquier predicción de que los enjuiciamientos de la FCPA se quedarían en el camino durante los últimos cuatro años fue incorrecta, ya que la cantidad de casos presentados y los montos de las multas han sido altos y el foco de atención sobre la exposición de las corporaciones globales a la corrupción es inquebrantable. . 

Esa postura proactiva no va a cambiar, por lo que las corporaciones multinacionales en los Estados Unidos deben asegurarse de que su fuerza laboral comprenda lo que constituye una práctica corrupta según la FCPA.

Esa misma tarea requiere la traducción de códigos de conducta y otros libros de reglas internos a varios idiomas. 

Idealmente, las empresas también crean programas de capacitación (cuya finalización es requerida por los mandatos regulatorios y, con suerte, las reglas internas) que se implementan en todos los idiomas que hablan los empleados, contratistas y socios comerciales de la empresa. 

Y crean líneas directas de denuncia de irregularidades que permiten a los hablantes y escritores de una variedad de idiomas informar sus inquietudes.

Esto constituye la mejor práctica porque no es suficiente que una empresa multinacional con sede en los EE. UU. Distribuya documentos sobre las reglas, responsabilidades y obligaciones de la FCPA en inglés si algún número de empleados no puede comprender completamente esos materiales de referencia. 

Esto significa traducir o “localizar” cosas como códigos de conducta, políticas anti-soborno, políticas generales anti-corrupción, listas de verificación de diligencia debida de terceros o cuestionarios y contratos otorgados a socios comerciales que incluyen certificaciones relacionadas con el cumplimiento de la FCPA.

Considere dos  casos de la FCPA presentados en 2016, Akamai Technologies y Nortek Inc. , cuando el Departamento de Justicia llamó a su programa de crédito de cooperación un programa piloto. El Departamento de Justicia recién estaba comenzando a explicar los incentivos que ofrecería a las empresas si cumplieran con ciertos estándares de divulgación voluntaria, plena cooperación y reparación oportuna y adecuada.

Ese junio, la Comisión de Bolsa y Valores (SEC) anunció acuerdos de no enjuiciamiento con dos compañías a las que se les ordenó perder ganancias ilícitas relacionadas con sobornos pagados a funcionarios chinos por subsidiarias extranjeras.

La SEC concluyó que los controles internos de las empresas en ese momento eran insuficientes para prevenir o detectar la conducta. La SEC también señaló la necesidad de más capacitación en cumplimiento de los empleados y criticó a las empresas por no traducir las políticas anticorrupción al chino.

Luego, la agencia explicó por qué estaba otorgando crédito de cooperación a estas empresas en la etapa de penalización al señalar que habían informado sobre la mala conducta relacionada con la FCPA y habían traducido voluntariamente documentos del chino al inglés para los investigadores de la SEC.

Por tanto, el hecho de no traducir los documentos de políticas y las herramientas de formación fue un golpe contra la empresa. Aún así, la provisión al personal de la SEC de piezas traducidas de evidencia escrita durante la investigación de la SEC terminó ayudando a las empresas a obtener algún crédito de cooperación. 

La traducción de documentos relacionados con el cumplimiento a los idiomas locales permite a las empresas demostrar que se toman en serio la comprensión real de la política de la FCPA y que no solo se contentan con decir que tienen una (en inglés). 

Y ayudar al regulador a traducir las pruebas relevantes ayuda a todos los involucrados a realizar una investigación de la FCPA dirigida y eficiente.

Soy consciente de que incluso en un país conocido como monolingüe, las empresas estadounidenses dentro de sus operaciones nacionales emplean personas para quienes el inglés es un segundo idioma y que podrían preferir (y comprender mejor) ideas complejas explicadas en su idioma nativo. 

Y cuando se trata de hacer negocios en una geografía lejana donde la empresa no tiene presencia local, es necesario tener un conocimiento avanzado de los idiomas, dialectos y culturas del país y la comunidad para garantizar comunicaciones exitosas. 

Los reguladores están observando cómo las empresas abordan estos desafíos a medida que crece la cantidad de interacción entre las empresas en todo el mundo y las comunicaciones se vuelven cada vez más virtuales entre absolutamente todos. 

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

Actualidad

Inscribete en nuestros cursos Online